下面是我的一篇课程论文, 欢迎大家指正!
语域理论与释义教学
1. 引言
释义(Paraphrase)是在保持原义不变的前提下语言单位之间的转换行为,主要是词汇转换和结构转换。释义教学则是旨在训练和培养学生这种转换能力的教学活动。理解是释义的前提,表达是释义的结果,因此,释义教学不但有利于训练和培养学生的理解能力,而且有利于训练和培养学生的表达能力。作为训练和培养学生语言理解和表达能力的有效手段之一,释义教学被广泛地运用在各个层次的外语教学活动中,尤其是专业外语教学。本文尝试运用系统功能语言学的语域理论解析释义教学对培养和提高学生语言运用能力的负面影响,指出释义教学在注重训练和培养学生语言理解和表达能力的同时却忽视了训练和培养学生的语域意识从而导致其语用能力的欠缺。
2. 语域理论
2.1. 语域
语域概念最初是Reid在1956年研究双语现象时提出来的。(Ure &Ellis, 1977:198.转引自李杰,1996)此后,Halliday等语言学家从不同的视角进一步对语域进行了研究。因此,语域一词逐渐成为语言学领域常用术语之一,尽管不同的语言学流派对其有不同的定义和界说。例如,在普通语言学里语域是“常见于某一特定行业、职业、话题和活动的专门词汇”(Radford et al.,1999:256. 转引自程晓堂,2002)。“但是一般说来,语言学家们都肯定语域是一种语言变体,是因使用语言的情景场合不同而引起的变体(卫岭,2004)”。系统功能语言学的领军人物Halliday 把语域(Register)定义为“根据具体使用而形成的语言变体(Variation according to use.)”。(Halliday & Hasan, 1985/89:41.转引自Thompson, 1996/2000:36)
2.2. 语域理论
语域理论(Register Theory)是系统功能语言学的重要理论之一,其核心内容是我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受制于语境的变化。系统功能语言学家Halliday在接受英国人类学家Malinowski的语境思想和伦敦学派领袖Firth的语境理论的基础上提出了语域理论。
Malinowski的语境思想包括“情景语境”和“文化语境”两个概念,前者指与语言交际活动直接相关的客观环境,后者指语言交际活动参与者所处的整个文化背景(朱永生,2005:7)。Firth接受了Malinowski的情景语境思想,并把它引入语言学。他主张应把情景语境看作一组与语法范畴处于不同层次但具有相同抽象程度的彼此相关的范畴,而且应该把它抽象化,从而能使用于各种各样的语言事件。因此,Firth 把情景语境因素归纳为:(1)参与者的有关特征:任务,性格。(a)参与者的言语活动;(b)参与者的非言语活动。(2)相关事物。(3)言语活动产生的影响。(朱永生,2005:7-8)
Halliday(1978,1985a,1985b)认为,从语言的使用角度看,情景语境中有3个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这3个因素是:语场(Field)、基调(Tenor)、方式(Mode)。一般认为,这3个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(Register Variable)。(黄国文,2001:128)语场指实际发生的事;指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动;基调指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系;方式指语言交际的渠道或媒介,如说还是写,是即兴的还是有准备的,包括修辞方式。语境的这3个因素趋向于决定意义系统的三个组成部分:概念意义、人际意义和语篇意义,同时在词汇语法层次得到体现。任何一个因素的改变都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域。(胡壮麟等,1989/2003:175)
3. 语域理论与释义教学
如上所述,情景语境主要由语场、基调和方式三个语域变量决定,其中任何一个变量发生变化均会引起我们所使用语言的变化,从而形成不同的语域。语场的变化可产生属于不同学科或领域的语域(如数学英语、菜谱英语等)。这些语域之间的区别主要表现在对概念意义的不同选择上,在词汇语法层上,表现在对词汇、及物关系和语言结构等级上的逻辑关系的不同选择上。基调的变化可产生不同的正式程度(如正式英语、非正式英语等),以及不同的口气和态度(如说教英语、幽默英语等)的语域。这些语域之间的差异主要表现在对交际意义的不同选择上。在词汇语法层上,体现在对语气、情态系统以及表达态度意义的词汇的不同选择上。方式的变化可产生不同的渠道、媒介或修辞方式所区分的语域(如口头英语、写来说的英语、说为写的英语等)。这些语域之间的差异主要表现在对语篇意义的不同选择上。在词汇语法层上,主要表现在对主位结构、信息结构和衔接的不同选择上。(胡壮麟等,1989/2003:176)因此,语域之间的差异主要表现在形式上,即词汇层面和语法层面。释义是一种主要在词汇和结构两个层面进行的语言单位之间的转换行为,这种转换行为必然会产生语言单位在词汇和语法两个层面上的变化。根据语域理论,语言单位在词汇和语法层面上的差异是不同语域之间差异的外在体现形式,因此,释义总是在不同程度地改变着原语言单位的语域属性,即释义总是在不同程度地改变着决定原语言单位语域的三个变量中的一个或两个,甚至三个。为了讨论的方便,下面将从语场、基调和方式三个方面探讨释义对语域的影响。
3.1. 语场与释义
简而言之,语场即是我们话语所涉及的内容范围,如政治、经济、法律、教育、体育、科技等等。语言所谈论的内容范围不同,其表现形式也会有所差异,因此语场影响着语言形式的选择,反之,语言形式也反映着语场的某些特征。这一点在词汇层面和句法层面表现的特别明显。例如,我们谈论法律方面的话题时,除了使用属于“共核语言(Common Core)”的词汇和句型,还会使用大量法律术语和法律语言特有的句法结构。下面这段话是《联合国宪章》第十二章国际托管制度第七十五条的英语表述。
The United Nations shall establish under its authority an international trusteeship system for the administration and supervision of such territories as may be placed thereunder by subsequent individual agreements. These territories are hereafter referred to as trust territories. (转引自王佐良、丁往道,1987/2005:56)
这段话共有38个单词,其中单词thereunder 和hereafter 只可能出现在法律条文、外交文书等正式文件中;另外establish、authority、international等14个单词均是拉丁词,也是常见于正式文书的词语,属于共核词汇的单词只有22个。此外,本段仅有两句,其中第一句是一个由29个单词构成的长句。大量使用长句是法律英语的突出特点之一,经常是一个或几个长句就构成一段。
释义通常的做法是把复杂难懂的“非共核语言”词汇和句法结构转换为简洁易懂的“共核语言”词汇和句法结构。这样,由于词汇和句法结构的变化,原语言单位的语场实际也被改变。例如,我们在给单词prognosis释义时经常用forecast一词解释其意义。实际上,单词prognosis属于医学用语,而单词forecast则属于天气预报用语,二者在语场上的差异是鲜明的。又如,下面某饭店的一份声明经过释义变的面目全非。
No servants in the employ of the contractors are allowed under any circumstances to solicit gratuities, and in the event of any solicitation, incivility, or negligence of duty, the contractors will feel extremely obliged by its being reported to them by letters. (转引自王佐良、丁往道,1987/2005:194)
这份声明可以被释义为:
We don’t allow the servants to ask for tips from you. If they do, you may report it to us by letter.(王佐良、丁往道,1987/2005:194)
这份声明原文共42个单词,其中employ、contractor、solicit、gratuity等6个单词属于正式用语,而且整份声明仅用了一个长句,并且用了被动语态。而释义后的声明仅22个单词,没有一个单词属于正式用语,而且用了两个主动语态的短句。两者对比,前者明显严肃正式,而且语气缓和客观;后者却显得随意,而且语气独断主观。
以上讨论表明释义在词汇和句法结构两个层面进行语言单位之间的转换时经常会导致原语场发生相应的变化,而语场的变化则导致语域的变化。
3.2. 基调与释义
基调主要指语言事件参与者(即说话人和听话人)之间的地位关系。王佐良、丁往道认为(1987/2005)社会关系会直接影响说话人的语音、词汇、句法等语言形式。他们认为社会关系对语言使用的影响主要有四个方面:正式程度(Formality)、客气程度(Politeness)、避免直接称呼程度(Impersonality)和可理解程度(Acessibility)。正式程度指说话人在多大程度上认为自己的话正在或将被他人仔细推敲研究。如果说话人认为他人正在或将要仔细研究他所说的话,他所使用的语言就会比较正式,否则相反。在语音方面,语言正式程度越高,语流速度越慢,发音则越为清楚准确。在词汇方面,一般而言在比较随便的语言中,所用的词汇比较短小,大多源于央格鲁-撒克逊语;而在比较正式的语言中,所用的词汇比较长大,主要源于拉丁语、希腊语和法语。客气程度指说话人在其语言中所表达的社会距离(Social Distance),包括关系的亲疏和地位的尊卑。社会距离不但直接影响语言交流词汇和句型的选择,而且影响谈话内容的选择。避免直接称呼程度是指避免直接称呼听话人和避免称呼自己。在严肃正式的场合,或说话人与听话人的社会关系比较疏远时,都要避免直接称呼。可理解程度指的是说话人所用的语言形式是通俗易懂,还是晦涩难懂。这涉及到所用词汇的难易程度,句法结构的难易程度,是否大量使用俚语、暗语、术语,是否提供了足够的背景知识,是否需要专门知识等。(王佐良、丁往道,1987/2005:190-194)
美国文体学家Martin Joos在其代表作The Five Clock中提出本土主流英语(Native Central English)中基于社会地位关系的语言变体有五种:庄严文体(Frozen Style)、正式文体(Formal Style)、商议文体(Consultative Style)、随意文体(Casual Style)和亲密文体(Intimate Style)。(转引自高芳:2003)不同的文体在词汇和句法层面的差异是泾渭分明的。下面是Martin Joos曾用来说明不同文体在词汇层面区别的例句。
庄严文体: My beloved parent has just passed to his heavenly reward.
正式文体: My dear father has just expired.
商议文体: My father has passed away.
随意文体: My dad has died.
亲密文体: My old man just kicked the bucket.
释义主要是语言单位之间在词汇层面和句法层面的转换,结果经常是所用的词汇比较短小,句法比较简单,这样,释义后的语言单位所体现的社会地位关系必然发生变化。例如,尽管单词 juvenile、adolescent 和 teenager 互为近义词,可以相互释义,但是它们体现的说话人对听话人的判断和态度是不同的。Juvenile 含有贬义色彩,常与delinquent 搭配使用;adolescent 则是一个中性词,主要指青少年在体格或情感方面的成熟;而teenager却常用来指称对服饰、音乐方面有趣味的青少年,或者是喜欢摇滚、喜欢用电话无休止交谈的青少年。因此,当说话人用juvenile一词指称青少年时,其暗含的语义是对方是问题少年,曾犯过罪;用teenager时,其暗含的语义则是对方年少轻狂,躁动不安;只有使用adolescent时才是一种褒扬和肯定,其暗含的语义是对方成熟稳重,可以信赖。
又如,罗斯福总统曾在第二次世界大战时下达过一道灯火管制令。其工作人员拟稿全文如下:
Such preparations shall be made as will completely obscure all Federal buildings and non-Federal buildings occupied by the Federal Government during an air raid for any period of time from visibility by reason of internal or external illumination. Such obscuration may be obtained either by blackout construction or by termination of the illumination. This will, of course, require that in building areas in which production must continue during the blackout, construction must be provided that internal illumination may continue. Other areas, whether or not occupied by personnel, may be obscured by terminating the illumination.(转引自王佐良、丁往道,1987/2005:191)
罗斯福总统看过草稿后改写下:
Tell them that in buildings where they have to keep the work going, put something across the window. In buildings where they can afford to let the work stop for a while, turn out the lights. (转引自王佐良、丁往道,1987/2005:191)
从内容上看,罗斯福总统的修改稿和工作人员的草稿表达的意思是一致的,但是二者在词汇和句法的选择上却是天壤之别。工作人员的草稿共94个单词,其中不乏大词长词,而且语句复杂冗长,整个语仅有4个句子,最长的一句多达38个单词;此外,其中有3个句子使用了被动语态。因此,工作人员拟写的草稿从词汇层面和句法层面看均是极其正式的,完全符合法律文件的行文要求。罗斯福总统的修改稿仅有36个单词,却没有一个大词长词,而且语句简短明了,两个祈使句,既达意又得体,非常贴近日常谈话。如果说工作人员草稿的语言属于庄严文体,那么罗斯福总统修改稿的语言则属于随意文体。
以上讨论表明释义的结果经常是在改变原语言单位词汇或句法结构的基础上改变其所体现的说话人和听话人之间的社会地位关系,也就是改变其基调。
3.3. 方式与释义
方式主要指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。(黄国文,2001:128)交际渠道的选择直接影响语言的使用。根据交际渠道的不同,语言可以分为口头语和书面语。口头语范围很大,可以包括日常谈话、会谈、公共演讲、报告、辩论、讲解(包括讲课)、讲故事等。(王佐良、丁往道,1987/2005:201) 书面语的范围则更是宽泛,可以包括新闻报道、广告、科技文章、法律文件、公文、小说、诗歌、散文等等。每一种文体的语言在谴词造句等方面均有其鲜明的个性。例如,日常谈话文体所用词汇短小、简单、易懂。非正式的词汇较多,而且带感情色彩的词多,夸张性的词多,缩写词多。在句法结构方面,日常谈话文体的显著特点是句子短小,结构简单,容易理解和组织。语义方面的主要特征是意义的不确定性,其原因主要是指示词指示不明确,大量使用不完整的语句,背景知识介绍过少。(王佐良、丁往道,1987/2005:203-211)科技文章的总体特点是源于拉丁语和法语的长词大词较多,复合名词较多;句子结构完整,很少使用不完整句或省略句,被动语态使用频繁;表义准确清晰,层次清楚。(王佐良、丁往道,1987/2005:278-286)下面是一段关于心脏的文字,节选自Jonathan Miller的Exploring the Inner Man。
We have known for only 400 years that it was a four-chambered pump and that the circulation moved one way around the body. The left ventricle, which is the chamber that propels blood to the rest of the body, has the thickest, most muscular wall in the heart. Inside it are grayish translucent flaps extending into the cavity. These are the flaps of the mitral valve which stands between the left auricle and the left ventricle, preventing the backflow of blood. Attached to their surface there are long, thin, glistening threads or cords, rather like the ropes of a tent holding open the flaps of the canvas. (转引自王佐良、丁往道,1987/2005:56)
这段话属于科技文体,共5句107个单词,其中有17个源于拉丁语,约占15.9%;5个语句的平均长度为21.4个单词,其中最长的句子有26个单词,最短的句子10个单词,较长的句子均是复句,并且运用了3个现在分词结构和1个比喻修饰。此外,该段文字中的句子结构完整,表义准确,语义连贯。
释义时利用口语词汇解释书面语词汇是司空见惯的事。例如,我们在给单词purchase释义时用的就是单词buy。从意义上分析,二者表达的意思是相似的,语义上的差别微乎其微;但从语体上分析,前者属于书面语中的庄严文体,大多用于法律文献,后者却属于口语,常见于日常言语交际。又如,我们讲解单词vivacious时强调的只是它的意义等同于单词lively,却经常忽略它们之间的文体差异:vivacious 源于拉丁语,属于正式文体;lively则是地道的英语词,属于随意文体。
另外,释义时改变句法结构,例如把复句改为单句、把分词结构改为句子,也是常见的事。下面就是一个改变句法结构的例子。
原句:
Concealed in the forest at the bottom of that military rat trap in which half a hundred men in possession of the exits might have starved an army to submission, lay five regiments of Federal Infantry.
释义句:
Five regiments of Federal Infantry were hiding in the forest at the bottom of the valley. They were shut in like rats in a rattrap. If some 50 enemy soldiers had got control of the exits, they might have, without fighting, made an army to surrender by cutting off supplies to the enemy.
显然,原句是一个倒装句,同时也是一个圆周句,其主位(Theme)是过去分词concealed 引导的长达30单词的分词短语,充当话题的起点和信息结构中的已知信息。而释义句则由3个语序正常的松散句构成,第一小句的主位是Five regiments of Federal Infantry,第二小句的主位是They,第三小句的主位是从句If some 50 enemy soldiers had got control of the exits。此外,原句仅有36个单词而且用词高雅简练,结构紧凑,属于书面语中的正式文体;释义句却长达53个单词并且用词通俗易懂,结构松散,属于口语中的随意文体。
上述分析表明释义在改变原语言单位词汇和结构的同时常会导致其表达方式的改变,而且倾向于把书面语改变为口语,把严肃文体的语言改变为随意文体的语言。
3. 4. 讨论
目前,释义教学广泛的应用于我国的外语教学中。广大的外语教师喜欢利用这种方式讲解比较复杂的单词和语句,以帮助其学生理解和掌握。同时,他们也要求学生,尤其是外语专业的学生,掌握这一技能。教学实践证明释义教学是有助于培养和提高学生的理解和表达能力的。但是,我们在看到释义教学有利的一面的同时还应看到其不利的一面。
释义改变是用词或句法结构,有时同时改变二者,而用词和句法结构是由语域或者说语境决定的。也就是说,我们总是根据语域选择词汇和句型的,语域不同,我们所选择的词汇和句型是不相同的。换言之,我们所使用的词汇和句型也需和语域一致,否则,我们的言语就是不得体的。释义所改变的只是词语和句法结构,而不能相应地改变原来的语域,这样释义的结果只能是释义后的语言单位与原来的语域不一致。
得体原则(Appropriateness)是言语交际的根本原则。得体与否是决定言语交际成功与否的根本因素。言语交际中的语法错误是可以谅解的,而语用错误则是不能原谅的,因为语用错误会伤害对方的感情。我国学生向来以精通语法而闻名于世,同时也因语用能力低下而声名狼藉。语用能力的核心内容是得体地使用语言的能力。语言得体与否的唯一判断标准是该表达是否与其语域或语境一致,一致则得体,否则就不得体。由于释义只考虑语义的一致性,其产物经常是不得体的表达,这是由释义的本质决定的。
4. 结语
外语教学的最终目标是使学生具备使用外语得体地进行交际的能力,因此,得体原则理应成为我们在外语教学中必须严格遵守的根本原则,一切教学活动都应该遵守这条原则,任何违背都应该得到纠正或取缔。
基于上述种种分析,我们看到释义常常导致表达与语域的脱节,从而生成不得体的表达,因此释义教学是违背我们所说的外语教学的根本原则的。但是我们也应该看到释义教学对提高学生的理解和表达能力是功不可没的。我们的建议是:(1)继续采用释义教学,但仅把它看作提高学生理解和表达能力的手段之一而已,不能夸大其功用。(2)纠正认为意义一致、合乎语法的释义就是正确释义的观点,正确的释义应是意义一致、得体、合乎语法的。(3)在释义教学中要强调语域因素在谴词造句时的决定性作用,注意培养和提高学生的语域或语境意识。
参考文献:
1. 李杰. 试论语域理论用于报刊阅读课[J]. 外语界,1996 (2).
2. 程晓堂. 语域理论与诗歌的语义和语用分析[J]. 外语与外语教学,2002 (4).
3. 卫岭. 语域分析:理论与实践[J]. 山东外语教学,2004 (2).
4. Geoff Thompson. 功能语法入门[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.7.
5. 朱永生. 语境的动态研究[M]. 北京:北京大学出版社,2005.5.
6. 黄国文. 语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
7. 胡壮麟,朱永生,张德录. 系统功能语法概论[M]. 湖南:湖南教育出版社,2003.11.
8. 王佐良、丁往道. 英语文体学引论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005.1.
9. 高芳. 语体与谴词[J]. 外语教学,2003 (3).