清华大学教授将蒋介石的名字翻译成“常凯申”。网友们对此事评价很多,包括批判教授的治学不严谨,糊弄大家等等;也有的网友们说我们的教授侵犯了已故蒋介石的姓名权,网友的冷嘲热讽却引发我的深思。
学术界的浮躁气息似乎总是在滋长,在大量科研任务的重压下,在社会金钱等等交易中,的确有人迷失了方向,武汉代写论文的公司被端起的事故还在讨论,“最牛论文”余温未散,教授的不严谨作风导致的后果无疑是火上浇油,网友们甚至还列举了一些眼花缭乱的错误,认为学界的浮躁之风又一次“吹”远了常识,这次“吹”得够远 ,“费尔班德”、“林T·C”、“赫萨”,这串洋味十足的名字,其实对应的都是学术圈名人:费正清、林同济、夏济安。人家明明大名鼎鼎,为啥给换了个叫读者摸不着头脑的称呼?
在当今时代,随着信息的日益通畅,人们手中的信息量日益增多,他们对于信息有自己的判定能力,学者们在治学上应当更加严谨,一个常识性错误就可能遭来一大堆的批判,毕竟你是教授,学者,人们的期望值就高。
我倒不想再对教授本身做口诛笔伐,毕竟我认为人难免犯错误,在发生错误时不妨听听当事人怎么说,我很快发现教授书籍的编辑说他不懂俄语,在翻译上的确无法判定;而教授本身也有知识盲点;不严谨的学风自然值得批评,但是如何避免却更值得关注。
其实,错误是很容易避免的,在遇到不懂的问题之时,查阅一下工具书就能释疑解惑,比如在CNKI工具书里,输入Chiang Kai-shek这个词,有14本工具书中提到了Chiang Kai-shek这个词,中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典·下》中能准确找到相关释文,浙江人民出版社出版的《麦克米伦百科全书》中文版里,关于蒋介石这个词条也使用“Chiang Kaishek 蒋介石 ”双语来标示。如果这位教授当时遇到这个名词查一下工具书,也就不会出现这种错误。
查工具书难吗?也许教授、学生们都说查工具书还得到学校或者国家图书馆去翻,科研任务本来就繁重,哪有这个时间?面对这样一个专有名词,也不知道应该查哪一本工具书,熟不知如今只要有个电脑能上网,就能用CNKI工具书查到几千本工具书。
目前图书馆都面临着这样尴尬的问题,花大价钱装备的工具书馆,真正使用工具书的人却没几个。国图的新馆里最显眼的位置上摆着的都是工具书,可见工具书的重要性,工具书常常被赋予“案头顾问”“无声的老师”这些美誉,但现在请教工具书的人却越来越少,也说明现在人们的治学态度多么不严谨。我想,不管是教授也好,学生也好,出版社的编辑、校对也好,遇到专业术语、专有名词翻译的问题,如果当时能查查工具书就可以避免今天出现这样的笑话。
总之,呼吁重视工具书,多用工具书。